Перевод Договоров На Итальянский

On
Перевод Договоров На Итальянский Average ratng: 4,6/5 1094 votes
  1. Перевод Договора На Итальянский
  2. Как Перевести Договор На Итальянский

Выбирая тему для новой статьи нашего блога мы очень тщательно подходим к ее выбору, и стараемся максимально полно показать проблему и предложить способы ее решения. Сегодня мы решили рассказать Вам о всех тонкостях и проблемах, которые могут возникнуть, при обращении в Посольство Италии. В наших планах рассказать о всех возможных проблемах при обращении, поэтому статья получилась довольно объемной. Для Вашего удобства Мы создали небольшую навигацию по ней - просто кликните на интересующий пункт и изучайте необходимую информацию:. Процесс перевода документов для Республики Италия Мы надеемся, что Вам известно требование Итальянского правительства. Что это такое, и как получить такой перевод Вы можете прочитать в нашей статье по ссылке выше.

Сейчас же только напомним, что такой вариант перевода делают только специально обученные и прошедшие аккредитацию переводчики. Они все «подчиняются» Посольству Италии и его правилам, поэтому каждый из пяти украинских итальянских аккредитованных переводчиков сделает перевод одинаково. Также, напомним Вам цены на перевод документов для Италии. Заказать перевод Оставьте заявку на обратный звонок. Менеджер перезвонит Вам и уточнит все детали! Сам процесс перевода обычно не вызывает проблем, они могут начаться немного дальше, когда этот документ будет рассматривать посольство.

Перевод Договора На Итальянский

Договор на испанском языке. Перевод - Словарь: dictionaries24.com. Словарь иностранных слов: русском. Легко находите правильный перевод Договор с Русский на Итальянский предложено и улучшено нашими пользователями. Перевод 'Договор' на Итальянский? Исходный язык: Русский.

Кружка

Договоров

Проблема № 1. Несоответствие Имен Частой проблемой для украинцев является то, что имена в загранпаспорте и, например, в свидетельстве о рождении разные. Это случается преимущественно у девушек, которые родились ранее 1991 г.

В свидетельстве о рождении она может быть записана как «Аня», а украинском паспорте – «Анна». Соответственно, при транслитерации имени в этих двух документах оно будет написано по-разному. Документы, с разным написанием имени или фамилии очень часто создают проблемы нашим гражданам на территории Италии. Лучше сразу решить этот вопрос, находясь в Украине.

Решением данной проблемы будет обращение в специальное украинское бюро лингвистических экспертиз. Эта организация может выдать Вам экспертное заключение, в котором будет указано, что Ваши имена, в различных документах, несмотря на разбежности в их написании, идентичны. Далее на эту бумагу нужно, перевести переводчиком при Посольстве и легализировать. Данный пакет документов очень сильно Вам пригодится уже на территории Италии. Проблема № 2. Несоответствие написания Фамилии По своей сути, ситуация аналогична предыдущей, просто она происходит немного реже чем первая. Также, проблема в написании может быть и в отчестве.

Как Перевести Договор На Итальянский

Но, в заключении, про которое, сказано выше можно это все описать и обойтись одним документом. Ниже Вы можете просмотреть пример такого документа. Пример экспертного заключения про соответствие фамилии в разных документах Для оформления данного документа Вы можете обратится к любому из наших менеджеров. Стоимость получения заключения зависит от количества документов, в которых есть несоответствие имени. Легализация документов в Посольстве Италии После проставления апостилей и перевода документы следует подавать в итальянское Посольство для дальнейшей легализации. Если данную процедуру делаем мы – потребуется доверенность от владельца документов. В предыдущей статье блога мы полностью описали.

При легализации, так же как и при переводе, есть несколько наиболее частых проблем, которые могут быть непонятны большинству клиентов. О них, понятно и структурировано, читайте дальше.

Незнание сумм официальных сборов Консульства Многие клиенты часто немного удивлены от финальной стоимости легализации документов. Бывает, что нас обвиняют, что мы говорим большие цены и пытаемся «забрать последнее» у клиентов. Поверьте, это не так. Цена за подачу документов в Посольство у нас стандартная и равна 200 грн./документ.

Все остальные суммы мы платим Посольству. И чтобы Вы смогли точно знать, что никакого обмана нету, мы опишем для Вас все эти стоимости. Цены на легализацию документов в Посольстве Италии В таблице указаны все цены. Под ней будет расшифровано что конкретно имеется ввиду под каждым пунктом стоимости. Услуга Цена Консульский сбор за лист перевода документов из органов ЗАГС 437 грн./1 лист перевода Консульский сбор за лист перевода других документов 673 грн./1 лист перевода Заверение копии образовательных документов 337 грн./1 лист.цена не является публичной офертой.

Изменения правил Посольства в процессе легализации Ваших документов Не большой, но все же проблемой, являются внезапные изменения каких-либо правил перевода или стоимостей консульских сборов. Более часто возникает именно проблема по поводу стоимостей. Консульский сбор оплачивается при подаче документов, и после прохождения двухнедельного срока, когда они уже должны быть готовы, Вас уведомляют, что сумма сбора изменилась, и нужно доплачивать. На следующий день после доплаты Вам выдадут легализированные документы.

Реже случается ситуация когда меняются какие-либо правила перевода или требования к документам. И если Вы подали свой пакет бумаг до изменений – в легализации могут отказать, ссылаясь на то что правила изменены, и Вам нужно переделывать документы. Данные ситуации случаются не часто, и обычно Посольство предупреждает об изменениях. Но у нас бывали случаи, когда приходилось переделывать документы именно по этой причине.